Publication:
Rendering of English Modal Verbs CAN and COULD and Modal Equivalent TO BE ABLE TO into Ukrainian: A Corpus Approach

Loading...
Thumbnail Image

Date

Authors

Safonova, Nataliia
Aleksieieva, Olga
Yurchuk, Maryna V.

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Український державний університет імені Михайла Драгоманова

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Abstract

The paper deals with the analysis of English modal verbs CAN and COULD and modal Equivalent TO BE ABLE TO with a focus on their semantics roles and translation into Ukrainian. Applying a corpus approach, the paper investigates how these modal verbs express nuanced meanings such as possibility, ability, permission, requests, and suggestions in the novel’s dialogues and narrative. The following research reveals that modal verbs ‘can’ and ‘could’ predominantly convey ability and possibility, while modal equivalent ‘to be able to’ is frequently employed in negative contexts or in contexts with the future meaning. In Ukrainian translation, these meanings are rendered through verbs like ‘могти / уміти’, lexical constructions such as ‘мати змогу’, particles, or prosodic means, in many cases lacking corresponding equivalents, which requires the usage of translation transformations. The most common transformations include omission, modulation, transposition, and grammatical replacement, reflecting adaptions to Ukrainian linguistic and cultural norms. This research underscores the challenges of preserving modal nuances across languages, offering practical insights, and advancing linguistic studies for translators on modality. The corpus approach ensures a robust analysis of frequency, context, and translation strategies, highlighting the need for creative approaches to achieve semantic and stylistic adequacy in literary translation.
Стаття присвячена аналізу англійських модальних дієслів can / could та модального еквівалента to be able to у романі Дж. Роулінг “Гаррі Поттер і смертельні реліквії”, зокрема їхньої семантичної ролі в перекладі українською мовою. За допомогою корпусного підходу у статті досліджено, як ці модальні дієслова виражають відтінки значень: можливість, здатність, дозвіл, прохання та припущення в діалогах та оповіді роману. Отримані дані свідчать про те, що can та could переважно виражають здатність і можливість, тоді як to be able to часто використовується в майбутньому або ж у негативному контексті. В українському перекладі ці значення здебільшого передаються дієсловами на зразок могти / уміти, лексичними одиницями, як-от: мати змогу, частками чи просодичними засобами. Значна частина цих дієслів не має прямих еквівалентів, що зумовлює необхідність перекладацьких трансформацій. До найбільш уживаних трансформацій належать опущення, модуляція, транспозиція та граматична заміна, що демонструють адаптацію до українських лінгвістичних і культурних норм. У цьому дослідженні висвітлено труднощі зі збереженням модальних нюансів у мовах, запропоновано корисні поради для перекладачів і розкрито перспективи лінгвістичних досліджень модальності. Корпусний підхід сприяє ґрунтовному аналізові частотності, контексту та перекладацьких трансформацій, а також наголошує на необхідності креативного мислення задля досягнення семантичної та стилістичної адекватності в художньому перекладі.

Description

Keywords

modal verbs, modality, can, could, modal equivalent to be able to, translation transformations, corpus approach, модальні дієслова, модальність, модальний еквівалент to be able to, перекладацькі трансформації, корпусний підхід

Citation

Safonova, N. Rendering of English Modal Verbs CAN and COULD and Modal Equivalent TO BE ABLE TO into Ukrainian: A Corpus Approach / N. Safonova, O. Aleksieieva, M. Yurchuk // Науковий часопис Українського державного університету імені Михайла Драгоманова. Серія 9 : Сучасні тенденції розвитку мов : зб. наук. праць / за науковою редакцією проф. Н. Є. Леміш. – Київ : Вид-во УДУ імені Михайла Драгоманова, 2025. – Вип. 30. – С. 77-93.

Collections

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By